Archivo de la categoría: Traducción

Traduciendo para el cine japonés

とある飛空士への追憶

Hace unos años me pidieron una traducción del japonés al castellano para una película de anime. Hasta aquí todo suena normal, pero la traducción no era para la versión en español de la película sino para la versión original, la que se vería en los cines de Japón. Es la primera vez que mi trabajo como traductor se ve reflejado en anime en versión original, aunque la verdad es que solo son unos detalles que no destacan en absoluto.

とある飛空士への追憶

La película es Toaru hikūshi e no tsuioku (とある飛空士への追憶, conocida en inglés como The Princess and the Pilot). Se estrenó el 1 de octubre de 2011 en Japón, y está basada en la novela homónima de Koroku Inumura que se publicó el 19 de febrero de 2008. Es una historia de guerra y amor bastante para todos los públicos, sobre todo en la película.

とある飛空士への追憶

El caso es que el mundo fantástico en el que transcurre la historia tiene un reino basado en la Europa de la primera mitad del siglo XX, y tomaron como idioma de referencia el español. Así que algunas cosas relacionadas con ese país y su gente que aparecen en la película tenían que estar escritas en castellano. Y la gente que hizo la película tuvo el buen gusto de pedir el trabajo a un traductor en vez de contentarse con una traducción automatizada.

とある飛空士への追憶

Supongo que muy poca gente que vio la película en Japón se dio cuenta de que había cosas escritas en español, y además algunas cosas como la carta de la foto no se podían leer por lo pequeñas que se veían. Pero creo que este tipo de detalles pueden hacer una película memorable.

Por cierto, puede que también os suene esta película porque el autor sigue haciendo novelas ambientadas en este mundo, y este año se ha emitido en Japón una serie de animación que adapta la secuela de esta historia, Toaru Hikūshi e no Koiuta (とある飛空士への恋歌, conocida en inglés como The Pilot’s Love Song).

Personalmente me alegré mucho de que se basaran la cultura e historia españolas para crear este mundo fantástico.

Resident Evil: Marhawa Desire

Este mes se publica el manga de Resident Evil: Marhawa Desire simultáneamente en todo el mundo, y yo me he encargado de la traducción al español. Como siempre, gracias a las revisiones y la logística de Daruma. En España el cómic lo publica EDT (antigua Glénat).

Esta ha sido una labor de traducción muy novedosa para Daruma porque, aunque normalmente traducimos a partir de los tomos originales, todavía no había ninguno publicado. Así que hemos estado traduciendo los capítulos incluso antes de que salieran en la revista japonesa Shonen Champion, donde aparecen por primera vez antes de ser recopilados en forma de tomo.

Residen Evil Marhawa Desire 1

  • Resident Evil: Marhawa Desire
  • Dibujo: Naoki Serizawa
  • Guión: Capcom
  • Formato: 176 páginas, 130×183 mm
  • ISBN: 978-84-9947-467-0
  • Precio: 8,95 €

Personalmente me gustan mucho tanto los videojuegos como el manga, y es una alegría ayudar a hacer llegar este cómic al público español. La obra en sí me ha sorprendido gratamente, y estoy seguro de que encantará a los fans de Resident Evil. Creo que está muy bien recreado el suspense y el ambiente de película de Hollywood que se respira en los juegos.

Localización japonesa de la aplicación persona/

Me he ocupado de traducir para la localización japonesa de la aplicación de Google Chrome persona/, de la empresa barcelonesa Layers.

persona

Se trata de una aplicación para acceder a los contenidos de Twitter, Facebook y feeds RSS de una forma muy fluida y cómoda. Es gratuita, se instala en un momento y si he captado tu interés te recomiendo probarla ahora mismo usando este enlace desde Google Chrome en tu ordenador. Cuidado porque no la podrás instalar si estás usando otro browser.

Nota: desde hace poco está disponible también la aplicación persona/ para iPad en inglés.

Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris

En el Salón del Manga de Barcelona de este año se presentó la edición de Planeta de Agostini de Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, la adaptación al cómic de una novela pionera de la fantasía heroica japonesa.

La traducción fue a cargo de Daruma, y yo me encargué de la misma. Traduje cada bocadillo y onomatopeya, y gracias a la revisión de Marc Bernabé y a la logística de Daruma creo que el resultado fue bastante bueno.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

Me pareció un manga de fantasía que se puede disfrutar por gente de todas las edades a partir de más o menos la secundaria, siempre que les atraiga el tema de la fantasía medieval.

Fue una experiencia muy buena porque leo mucho manga pero nunca había trabajado en este mundo. Me interesa mucho todo lo que sea facilitar la comunicación y la comprensión entre España y Japón, y creo que con este trabajo también me acerco a este objetivo.

Cómo estudio japonés

Como últimamente me piden más trabajos de traducción e interpretación, me han dado ganas de hablar de cómo estudio japonés.

Cuando uno lleva 5 años trabajando casi exclusivamente en japonés, se entiende que tiene un buen nivel del idioma. Y cuando digo que tengo el nivel 1 del Nōken (JLPT) mucha gente se cree que sé muchísimo japonés porque es el nivel más alto. Pero a diferencia de otras certificaciones que hacen los japoneses, el Nōken es un examen destinado a personas cuya lengua materna no es el japonés, y por lo tanto son muy pocos los japoneses que han oído hablar de él. Y en cuanto a nivel, el más alto no garantiza más que la capacidad de uno para comunicarse en japonés en prácticamente cualquier empleo.

Algunos libros que uso como libros de texto de japonés
Algunos libros que uso como libros de texto de japonés

Pero las áreas de conocimiento que salen en el trabajo suelen ser limitadas, y se necesita motivación e interés en muchas cosas para no estancarse en el aprendizaje del japonés. Y por eso voy a presentaros mi sencillo método de estudio.

Lo primero es que llegados a este nivel, no hemos de estudiar como extranjeros sino como personas que entendemos japonés. Y por lo tanto debemos estudiar con libros para japoneses. Los de la foto de ahí arriba explican cosas útiles del japonés que no salen en los exámenes que he hecho hasta ahora.

Mondai na Nihongo de Yasuo Kitahara

Por ejemplo, en Mondai na Nihongo Yasuo Kitahara enumera formas y usos del japonés actual que no son del todo correctas. Creo que no es bueno ignorarlas, pero tampoco es bueno imitarlas sin saber lo que hacemos. Prefiero aprender a entenderlas y detectarlas, y a evitar usarlas yo mismo.

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi es una recopilación de jerga corporativa y de negocios, en la que cada expresión viene explicada con cierta dosis de crítica e ironía. Si el libro anterior era un poco serio, este es bastante divertido.

Hay muchos libros de este tipo, pero creo que también es importante leer novelas y manga, y escribir regularmente. Últimamente estoy enganchado al manga Bakuman, que nos enseña la perspectiva del autor de manga.

Y por último, os pido que no tengáis muy en cuenta posibles imperfecciones en mi redacción en japonés e inglés, porque cuando trabajo con traducciones siempre cuento con un especialista nativo que revisa los textos. Pero me gusta escribir este blog yo solo, para practicar y aprender.