Autorrelaciones públicas en Japón

En los currículos y en ciertos acontecimientos sociales en Japón es muy común que le pidan a uno enumerar sus mejores cualidades. Por supuesto hay palabras japonesas perfectas para este cometido, pero ya sabéis cómo gustan la jerga y el folclore corporativo en todas partes. La palabra favorita en el entorno corporativo es jiko-PR, que se traduce literalmente del japonés y el inglés como autorrelaciones públicas aunque ellos la utilizan con el significado de autopromoción o autobombo. Sé que la palabra autorrelación no existe, pero así de raro es el significado que podemos intuir de este confuso término japonés si no sabemos cómo lo usan.

Es común que en los préstamos lingüísticos solo se conserve parte del significado –la parte más útil en el entorno de destino. Pero hay casos como este que son de interés porque manifiestan ciertas diferencias entre la sociedad japonesa y la llamada occidental. Esta vez quiero destacar el matiz unilateral del uso de la palabra relations (PR = public relations) en dichas autorrelaciones públicas.

Self PR Self Promotion Public Relations

El caso es que las relaciones públicas engloban comunicaciones tanto unidireccionales como bidireccionales, pero en el uso japonés de PR, y sobre todo en jiko-PR (autorrelaciones públicas = autobombo) solo veremos el componente unidireccional. Esto quiere decir que aunque usen una palabra que significa relación, las comunicaciones a las que se refiere son exclusivamente unilaterales. Palabras bastardas hechas a partir de japonés y de inglés prestado como jiko-PR o jiko-appeal son dignas de aparecer en el diccionario de folclore corporativo de Shigesato Itoi, Otona-go no nazo (algo así como “el misterioso idioma de los adultos”).

Esta forma de adoptar una voz inglesa (PR) denota lo arraigada que está y lo estricta que es la jerarquía en la sociedad japonesa y en su entorno comercial y empresarial. Por ejemplo, es difícil encontrar una revista que publique opiniones sinceras de diversos productos porque los fabricantes de estos son los que pagan la revista con su publicidad y, hagan o no presión, se les debe un respeto a ellos y a sus productos.

Pero ahora que Japón se está subiendo al tren de los social media creo que es importante trabajar en un ambiente más propicio para la comunicación en todas direcciones.

8 pensamientos en “Autorrelaciones públicas en Japón”

  1. Lo de las revistas que no hacen critica de productos, para no perder publicidad está muy extendido, lo peor son aquellos artículos que, se supone que han de indicarte virtudes y defectos de un producto y se limitan a destacar lo bueno. Supongo que en Japón habrá, como aquí, publicaciones especializadas en testar productos, ahora mismo me acuerdo de la revista “Consumer EROSKI” que es lo menos parcial que se puede consultar.

  2. Aquí es difícil encontrar revistas que realmente hagan valoraciones de los productos más allá de halagos que hacen difícil diferenciar una revista de un catálogo. Pero como bien supones, en Japón también hay alguna de fiar. Yo recomendaría la revista Monoqlo, pero porque no conozco ninguna más de fiar para esas cosas.

  3. Aunque no tenga nada tan interesante o nuevo que aportar, no quería irme sin dejar un comentario agradeciendo el análisis :D

  4. Muy interesante. Me pregunto si el jiko-PR se limita a ser un mero autobombo o si está tendiendo a algo más elaborado, al estilo de las últimas tendencias de marketing personal (“marca propia” y demás).

    Espero que los social media cambien pronto esas viejas y obsoletas costumbres, y no sólo aquí en Japón. Estoy seguro de que lo harán, pero es difícil que la gente se de cuenta de lo importante que es la comunicación bidireccional. O eso, o les da miedo.

    1. Claro que se usa la palabra jiko-PR para esas cosas tan concretas también, pero la palabra no deja de ser lo que es y su uso principal no ha cambiado. Sé que la palabra no va a cambiar de significado (no hay manera lógica) ni creo que se sustituya por un “upgrade” obvio, pero me gustaría mucho que cayera en desuso como caen tantas otras similares. Cuanto antes, mejor. Esto sería una señal de que la gente se preocupa menos de la comunicación unidireccional.

  5. Esto me recuerda a la diferencia entre IDENTIDAD corporativa (lo que realmente es o lo que unilateralmente pretendes proyectar) y la IMAGEN corporativa (cómo te percibe el público). La finalidad de las RRPP es intentar mejorar la percepción de la IMAGEN.

    Por cierto, esto me hace recordar un post (creo que tuyo) en el que comentabas el significado de IMEJI en japonés. Sería interesante que volvieras a tocarlo. Ej: “Kono shashin wa imeji desu”.

    Sorry, desde el móvil sólo puedo escribir romaji.

    1. Pues sí. Diría que jiko-PR es identidad corporativa (o particular). ¡Gracias por aportar este punto de vista! Es muy relevante.

      Y el post que dices de イメージ es este. Pero es un tema puramente semántico; no le veo implicaciones sociales muy interesantes.

Los comentarios están cerrados.