Todas las entradas de: alecrem

Traduciendo para el cine japonés

とある飛空士への追憶

Hace unos años me pidieron una traducción del japonés al castellano para una película de anime. Hasta aquí todo suena normal, pero la traducción no era para la versión en español de la película sino para la versión original, la que se vería en los cines de Japón. Es la primera vez que mi trabajo como traductor se ve reflejado en anime en versión original, aunque la verdad es que solo son unos detalles que no destacan en absoluto.

とある飛空士への追憶

La película es Toaru hikūshi e no tsuioku (とある飛空士への追憶, conocida en inglés como The Princess and the Pilot). Se estrenó el 1 de octubre de 2011 en Japón, y está basada en la novela homónima de Koroku Inumura que se publicó el 19 de febrero de 2008. Es una historia de guerra y amor bastante para todos los públicos, sobre todo en la película.

とある飛空士への追憶

El caso es que el mundo fantástico en el que transcurre la historia tiene un reino basado en la Europa de la primera mitad del siglo XX, y tomaron como idioma de referencia el español. Así que algunas cosas relacionadas con ese país y su gente que aparecen en la película tenían que estar escritas en castellano. Y la gente que hizo la película tuvo el buen gusto de pedir el trabajo a un traductor en vez de contentarse con una traducción automatizada.

とある飛空士への追憶

Supongo que muy poca gente que vio la película en Japón se dio cuenta de que había cosas escritas en español, y además algunas cosas como la carta de la foto no se podían leer por lo pequeñas que se veían. Pero creo que este tipo de detalles pueden hacer una película memorable.

Por cierto, puede que también os suene esta película porque el autor sigue haciendo novelas ambientadas en este mundo, y este año se ha emitido en Japón una serie de animación que adapta la secuela de esta historia, Toaru Hikūshi e no Koiuta (とある飛空士への恋歌, conocida en inglés como The Pilot’s Love Song).

Personalmente me alegré mucho de que se basaran la cultura e historia españolas para crear este mundo fantástico.

Enseñando español en la televisión pública japonesa

Gracias al éxito que estamos teniendo con Escucha español, nos han pedido colaborar con el programa de televisión semanal de la red pública japonesa NHK en el que se enseña español: TV de Supeingo.
NHK TV de Supeingo
Así que Magí y yo tenemos nuestro pequeño espacio en casi todos los programas de este año, y también hay fotos nuestras en los libros de texto que se publican para que la gente pueda aprender más siguiendo estos programas.
NHK TV Textbook
Estamos muy contentos con todas las oportunidades que estamos teniendo, y pensamos seguir aprovechándolas para seguir haciendo cosas nuevas y conociendo gente. ¡Ah! Y no olvidéis ver el programa los jueves a las 12:00 y a las 22:25 en la NHK Educational TV si estáis en Japón.

Resident Evil: Marhawa Desire

Este mes se publica el manga de Resident Evil: Marhawa Desire simultáneamente en todo el mundo, y yo me he encargado de la traducción al español. Como siempre, gracias a las revisiones y la logística de Daruma. En España el cómic lo publica EDT (antigua Glénat).

Esta ha sido una labor de traducción muy novedosa para Daruma porque, aunque normalmente traducimos a partir de los tomos originales, todavía no había ninguno publicado. Así que hemos estado traduciendo los capítulos incluso antes de que salieran en la revista japonesa Shonen Champion, donde aparecen por primera vez antes de ser recopilados en forma de tomo.

Residen Evil Marhawa Desire 1

  • Resident Evil: Marhawa Desire
  • Dibujo: Naoki Serizawa
  • Guión: Capcom
  • Formato: 176 páginas, 130×183 mm
  • ISBN: 978-84-9947-467-0
  • Precio: 8,95 €

Personalmente me gustan mucho tanto los videojuegos como el manga, y es una alegría ayudar a hacer llegar este cómic al público español. La obra en sí me ha sorprendido gratamente, y estoy seguro de que encantará a los fans de Resident Evil. Creo que está muy bien recreado el suspense y el ambiente de película de Hollywood que se respira en los juegos.

Tres años de Escucha español

Tengo un podcast semanal a medias con mi amigo Magí, en el que enseñamos español para japoneses en formato de vídeo. Y este mismo podcast acaba de cumplir tres años sin descansar ni una sola semana.

A lo largo de estos tres años los vídeos se han descargado más de 1.800.000 veces, sin contar todas las veces que se han reproducido a través de YouTube. La media de cada vídeo está por encima de las 12.000 descargas.

¡Muchas gracias a todos nuestros suscriptores y a la gente que nos apoya! Escucha español cada vez nos trae más alegrías, y tenemos alguna sorpresa planeada para los próximos meses.

La mujer en la posguerra civil española

El pasado día 20 de mayo di una charla sobre la situación de la mujer durante el franquismo. Tuvo lugar en La Academia, un centro de idiomas de Fukuoka, y con el patrocinio de la Asociación de Amigos de España en Fukuoka.

La Academia

Fueron casi dos horas hablando en japonés sobre este periodo de la historia española, desde las cosas más generales hasta las curiosidades más femeninas. Lo pasamos muy bien conversando juntos y aprendimos mucho, yo el primero.

Aquí tenéis un documento en japonés con el esquema de lo que conté y algunas fotografías para haceros una idea del contexto, por si lo queréis descargar: La mujer en el franquismo.pdf.

Índice:

  • Antecedentes de la guerra civil española
  • La guerra civil española
  • Represión
  • Los derechos de la mujer
  • La Falange y su Sección Femenina
  • La Iglesia Católica
  • La mentalidad y moralidad de la época: la mujer como el ángel del hogar

A todos los asistentes y a la organización: muchas gracias, y espero que nos volvamos a ver pronto.

Localización japonesa de la aplicación persona/

Me he ocupado de traducir para la localización japonesa de la aplicación de Google Chrome persona/, de la empresa barcelonesa Layers.

persona

Se trata de una aplicación para acceder a los contenidos de Twitter, Facebook y feeds RSS de una forma muy fluida y cómoda. Es gratuita, se instala en un momento y si he captado tu interés te recomiendo probarla ahora mismo usando este enlace desde Google Chrome en tu ordenador. Cuidado porque no la podrás instalar si estás usando otro browser.

Nota: desde hace poco está disponible también la aplicación persona/ para iPad en inglés.

Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris

En el Salón del Manga de Barcelona de este año se presentó la edición de Planeta de Agostini de Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, la adaptación al cómic de una novela pionera de la fantasía heroica japonesa.

La traducción fue a cargo de Daruma, y yo me encargué de la misma. Traduje cada bocadillo y onomatopeya, y gracias a la revisión de Marc Bernabé y a la logística de Daruma creo que el resultado fue bastante bueno.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

Me pareció un manga de fantasía que se puede disfrutar por gente de todas las edades a partir de más o menos la secundaria, siempre que les atraiga el tema de la fantasía medieval.

Fue una experiencia muy buena porque leo mucho manga pero nunca había trabajado en este mundo. Me interesa mucho todo lo que sea facilitar la comunicación y la comprensión entre España y Japón, y creo que con este trabajo también me acerco a este objetivo.

Llegó el momento de usarlo para algo importante

Hace años que me encargo del servicio de mensajes de emergencia de Chikuyo Gakuen, una escuela privada de la provincia de Fukuoka. Todo está hecho de manera que sea fácil e indoloro tanto apuntarse como borrarse, y de forma que funcione sin problemas con los móviles japoneses.

New Zealand

El caso es que había estudiantes de Chikuyo Gakuen aprendiendo inglés en Nueva Zelanda cuando tuvo lugar el terrible terremoto, pero los pudieron evacuar y repatriar sin problemas. Al ser mi trabajo para esta escuela un servicio para emergencias, uno suele estar más tranquilo cuando no se usa. Pero me puse muy contento cuando se usó para tranquilizar a los padres el día del terremoto.