Tag Archives: japonés

Resident Evil: Marhawa Desire

Este mes se publica el manga de Resident Evil: Marhawa Desire simultáneamente en todo el mundo, y yo me he encargado de la traducción al español. Como siempre, gracias a las revisiones y la logística de Daruma. En España el cómic lo publica EDT (antigua Glénat).

Esta ha sido una labor de traducción muy novedosa para Daruma porque, aunque normalmente traducimos a partir de los tomos originales, todavía no había ninguno publicado. Así que hemos estado traduciendo los capítulos incluso antes de que salieran en la revista japonesa Shonen Champion, donde aparecen por primera vez antes de ser recopilados en forma de tomo.

Residen Evil Marhawa Desire 1

  • Resident Evil: Marhawa Desire
  • Dibujo: Naoki Serizawa
  • Guión: Capcom
  • Formato: 176 páginas, 130×183 mm
  • ISBN: 978-84-9947-467-0
  • Precio: 8,95 €

Personalmente me gustan mucho tanto los videojuegos como el manga, y es una alegría ayudar a hacer llegar este cómic al público español. La obra en sí me ha sorprendido gratamente, y estoy seguro de que encantará a los fans de Resident Evil. Creo que está muy bien recreado el suspense y el ambiente de película de Hollywood que se respira en los juegos.

Localización japonesa de la aplicación persona/

Me he ocupado de traducir para la localización japonesa de la aplicación de Google Chrome persona/, de la empresa barcelonesa Layers.

persona

Se trata de una aplicación para acceder a los contenidos de Twitter, Facebook y feeds RSS de una forma muy fluida y cómoda. Es gratuita, se instala en un momento y si he captado tu interés te recomiendo probarla ahora mismo usando este enlace desde Google Chrome en tu ordenador. Cuidado porque no la podrás instalar si estás usando otro browser.

Nota: desde hace poco está disponible también la aplicación persona/ para iPad en inglés.

Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris

En el Salón del Manga de Barcelona de este año se presentó la edición de Planeta de Agostini de Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, la adaptación al cómic de una novela pionera de la fantasía heroica japonesa.

La traducción fue a cargo de Daruma, y yo me encargué de la misma. Traduje cada bocadillo y onomatopeya, y gracias a la revisión de Marc Bernabé y a la logística de Daruma creo que el resultado fue bastante bueno.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

Me pareció un manga de fantasía que se puede disfrutar por gente de todas las edades a partir de más o menos la secundaria, siempre que les atraiga el tema de la fantasía medieval.

Fue una experiencia muy buena porque leo mucho manga pero nunca había trabajado en este mundo. Me interesa mucho todo lo que sea facilitar la comunicación y la comprensión entre España y Japón, y creo que con este trabajo también me acerco a este objetivo.

Inaugurado Japoneschan

Esta semana he inaugurado un nuevo servicio llamado Japoneschan. Sirve para convertir palabras españolas a letras japonesas, para traducir a través de la API de Traducciones Google, y para muchas cosas más. He desarrollado este servicio para conectar de forma bidireccional el español y el japonés. Para más información sobre su funcionamiento, lee la página de Ayuda de Japoneschan.

Japoneschan
El diseño y la mascota de Japoneschan son obra de Koga Takahiro

Para que el uso del servicio sea ágil y cómodo estoy usando AJAX, pero cuando se accede a una URL en la que se ve directamente el resultado de una consulta (como las que se comparten en Twitter, etc.) reduzco el número de conexiones AJAX, cacheo la página en el servidor, etc. Unas cuantas cosas que nunca había construido desde cero.

Lo he pasado muy bien desarrollando Japoneschan. ¿He conseguido darte ganas de probar el servicio para ver cómo se escribe tu nombre en caracteres katakana? Espero que sí.

Cómo estudio japonés

Como últimamente me piden más trabajos de traducción e interpretación, me han dado ganas de hablar de cómo estudio japonés.

Cuando uno lleva 5 años trabajando casi exclusivamente en japonés, se entiende que tiene un buen nivel del idioma. Y cuando digo que tengo el nivel 1 del Nōken (JLPT) mucha gente se cree que sé muchísimo japonés porque es el nivel más alto. Pero a diferencia de otras certificaciones que hacen los japoneses, el Nōken es un examen destinado a personas cuya lengua materna no es el japonés, y por lo tanto son muy pocos los japoneses que han oído hablar de él. Y en cuanto a nivel, el más alto no garantiza más que la capacidad de uno para comunicarse en japonés en prácticamente cualquier empleo.

Algunos libros que uso como libros de texto de japonés
Algunos libros que uso como libros de texto de japonés

Pero las áreas de conocimiento que salen en el trabajo suelen ser limitadas, y se necesita motivación e interés en muchas cosas para no estancarse en el aprendizaje del japonés. Y por eso voy a presentaros mi sencillo método de estudio.

Lo primero es que llegados a este nivel, no hemos de estudiar como extranjeros sino como personas que entendemos japonés. Y por lo tanto debemos estudiar con libros para japoneses. Los de la foto de ahí arriba explican cosas útiles del japonés que no salen en los exámenes que he hecho hasta ahora.

Mondai na Nihongo de Yasuo Kitahara

Por ejemplo, en Mondai na Nihongo Yasuo Kitahara enumera formas y usos del japonés actual que no son del todo correctas. Creo que no es bueno ignorarlas, pero tampoco es bueno imitarlas sin saber lo que hacemos. Prefiero aprender a entenderlas y detectarlas, y a evitar usarlas yo mismo.

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi es una recopilación de jerga corporativa y de negocios, en la que cada expresión viene explicada con cierta dosis de crítica e ironía. Si el libro anterior era un poco serio, este es bastante divertido.

Hay muchos libros de este tipo, pero creo que también es importante leer novelas y manga, y escribir regularmente. Últimamente estoy enganchado al manga Bakuman, que nos enseña la perspectiva del autor de manga.

Y por último, os pido que no tengáis muy en cuenta posibles imperfecciones en mi redacción en japonés e inglés, porque cuando trabajo con traducciones siempre cuento con un especialista nativo que revisa los textos. Pero me gusta escribir este blog yo solo, para practicar y aprender.

Autorrelaciones públicas en Japón

En los currículos y en ciertos acontecimientos sociales en Japón es muy común que le pidan a uno enumerar sus mejores cualidades. Por supuesto hay palabras japonesas perfectas para este cometido, pero ya sabéis cómo gustan la jerga y el folclore corporativo en todas partes. La palabra favorita en el entorno corporativo es jiko-PR, que se traduce literalmente del japonés y el inglés como autorrelaciones públicas aunque ellos la utilizan con el significado de autopromoción o autobombo. Sé que la palabra autorrelación no existe, pero así de raro es el significado que podemos intuir de este confuso término japonés si no sabemos cómo lo usan.

Es común que en los préstamos lingüísticos solo se conserve parte del significado –la parte más útil en el entorno de destino. Pero hay casos como este que son de interés porque manifiestan ciertas diferencias entre la sociedad japonesa y la llamada occidental. Esta vez quiero destacar el matiz unilateral del uso de la palabra relations (PR = public relations) en dichas autorrelaciones públicas.

Self PR Self Promotion Public Relations

El caso es que las relaciones públicas engloban comunicaciones tanto unidireccionales como bidireccionales, pero en el uso japonés de PR, y sobre todo en jiko-PR (autorrelaciones públicas = autobombo) solo veremos el componente unidireccional. Esto quiere decir que aunque usen una palabra que significa relación, las comunicaciones a las que se refiere son exclusivamente unilaterales. Palabras bastardas hechas a partir de japonés y de inglés prestado como jiko-PR o jiko-appeal son dignas de aparecer en el diccionario de folclore corporativo de Shigesato Itoi, Otona-go no nazo (algo así como “el misterioso idioma de los adultos”).

Esta forma de adoptar una voz inglesa (PR) denota lo arraigada que está y lo estricta que es la jerarquía en la sociedad japonesa y en su entorno comercial y empresarial. Por ejemplo, es difícil encontrar una revista que publique opiniones sinceras de diversos productos porque los fabricantes de estos son los que pagan la revista con su publicidad y, hagan o no presión, se les debe un respeto a ellos y a sus productos.

Pero ahora que Japón se está subiendo al tren de los social media creo que es importante trabajar en un ambiente más propicio para la comunicación en todas direcciones.