Tag Archives: español

Enseñando español en la televisión pública japonesa

Gracias al éxito que estamos teniendo con Escucha español, nos han pedido colaborar con el programa de televisión semanal de la red pública japonesa NHK en el que se enseña español: TV de Supeingo.
NHK TV de Supeingo
Así que Magí y yo tenemos nuestro pequeño espacio en casi todos los programas de este año, y también hay fotos nuestras en los libros de texto que se publican para que la gente pueda aprender más siguiendo estos programas.
NHK TV Textbook
Estamos muy contentos con todas las oportunidades que estamos teniendo, y pensamos seguir aprovechándolas para seguir haciendo cosas nuevas y conociendo gente. ¡Ah! Y no olvidéis ver el programa los jueves a las 12:00 y a las 22:25 en la NHK Educational TV si estáis en Japón.

Resident Evil: Marhawa Desire

Este mes se publica el manga de Resident Evil: Marhawa Desire simultáneamente en todo el mundo, y yo me he encargado de la traducción al español. Como siempre, gracias a las revisiones y la logística de Daruma. En España el cómic lo publica EDT (antigua Glénat).

Esta ha sido una labor de traducción muy novedosa para Daruma porque, aunque normalmente traducimos a partir de los tomos originales, todavía no había ninguno publicado. Así que hemos estado traduciendo los capítulos incluso antes de que salieran en la revista japonesa Shonen Champion, donde aparecen por primera vez antes de ser recopilados en forma de tomo.

Residen Evil Marhawa Desire 1

  • Resident Evil: Marhawa Desire
  • Dibujo: Naoki Serizawa
  • Guión: Capcom
  • Formato: 176 páginas, 130×183 mm
  • ISBN: 978-84-9947-467-0
  • Precio: 8,95 €

Personalmente me gustan mucho tanto los videojuegos como el manga, y es una alegría ayudar a hacer llegar este cómic al público español. La obra en sí me ha sorprendido gratamente, y estoy seguro de que encantará a los fans de Resident Evil. Creo que está muy bien recreado el suspense y el ambiente de película de Hollywood que se respira en los juegos.

Tres años de Escucha español

Tengo un podcast semanal a medias con mi amigo Magí, en el que enseñamos español para japoneses en formato de vídeo. Y este mismo podcast acaba de cumplir tres años sin descansar ni una sola semana.

A lo largo de estos tres años los vídeos se han descargado más de 1.800.000 veces, sin contar todas las veces que se han reproducido a través de YouTube. La media de cada vídeo está por encima de las 12.000 descargas.

¡Muchas gracias a todos nuestros suscriptores y a la gente que nos apoya! Escucha español cada vez nos trae más alegrías, y tenemos alguna sorpresa planeada para los próximos meses.

Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris

En el Salón del Manga de Barcelona de este año se presentó la edición de Planeta de Agostini de Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, la adaptación al cómic de una novela pionera de la fantasía heroica japonesa.

La traducción fue a cargo de Daruma, y yo me encargué de la misma. Traduje cada bocadillo y onomatopeya, y gracias a la revisión de Marc Bernabé y a la logística de Daruma creo que el resultado fue bastante bueno.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

Me pareció un manga de fantasía que se puede disfrutar por gente de todas las edades a partir de más o menos la secundaria, siempre que les atraiga el tema de la fantasía medieval.

Fue una experiencia muy buena porque leo mucho manga pero nunca había trabajado en este mundo. Me interesa mucho todo lo que sea facilitar la comunicación y la comprensión entre España y Japón, y creo que con este trabajo también me acerco a este objetivo.

Inaugurado Japoneschan

Esta semana he inaugurado un nuevo servicio llamado Japoneschan. Sirve para convertir palabras españolas a letras japonesas, para traducir a través de la API de Traducciones Google, y para muchas cosas más. He desarrollado este servicio para conectar de forma bidireccional el español y el japonés. Para más información sobre su funcionamiento, lee la página de Ayuda de Japoneschan.

Japoneschan
El diseño y la mascota de Japoneschan son obra de Koga Takahiro

Para que el uso del servicio sea ágil y cómodo estoy usando AJAX, pero cuando se accede a una URL en la que se ve directamente el resultado de una consulta (como las que se comparten en Twitter, etc.) reduzco el número de conexiones AJAX, cacheo la página en el servidor, etc. Unas cuantas cosas que nunca había construido desde cero.

Lo he pasado muy bien desarrollando Japoneschan. ¿He conseguido darte ganas de probar el servicio para ver cómo se escribe tu nombre en caracteres katakana? Espero que sí.

Clase de cultura internacional con música

Estoy bastante contento porque este último mes he tenido dos buenas oportunidades de enseñar a niños de primaria y secundaria. Y hoy quiero hablar de la primera de estas oportunidades: una clase de cultura internacional en el instituto Fukuoka Joshi Kōkō en la que tuve 30 chicas de 1º, 2º y 3º de secundaria, o sea de 12 a 15 años. El profesor que me llamó me pidió que hiciera algo con lo que pudieran moverse un poco, y se me ocurrió hacer una versión en español de una canción japonesa. Tenía que ser una canción conocida para que las chicas pudieran cantarla sin problemas, incluso con una letra distinta.

Por sugerencia del profesor usamos la canción Matsuken Samba: un engendro que solo pudo salir de Japón y tiene algo de salsa, un género que tiene poco que ver con España pero a pesar de eso la canción original ya contiene algunas palabras en español. ¡La misma canción ya es cultura internacional! Así que preparé la canción con la Game Boy para hacer de karaoke, y me inventé la siguiente letra:

¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
Hola, amigo
Hola, señorita
Olvidemos todo y
Vamos a viajar
España, viva España
Quiero ir a España… ¡Olé!

También decidí unos sencillos pasos de baile, y mientras les hacía repetir los versos les iba contando cosas de España y del mundo. A pesar de haber chicas de todos los cursos de la secundaria japonesa (3 cursos) el ambiente fue muy uniforme y todas me siguieron el rollo. Además, cuando se acabó la clase unas cuantas chicas estuvieron haciéndome muchas preguntas. ¡Muchas gracias a todas!