Tag Archives: España

Resident Evil: Marhawa Desire

Este mes se publica el manga de Resident Evil: Marhawa Desire simultáneamente en todo el mundo, y yo me he encargado de la traducción al español. Como siempre, gracias a las revisiones y la logística de Daruma. En España el cómic lo publica EDT (antigua Glénat).

Esta ha sido una labor de traducción muy novedosa para Daruma porque, aunque normalmente traducimos a partir de los tomos originales, todavía no había ninguno publicado. Así que hemos estado traduciendo los capítulos incluso antes de que salieran en la revista japonesa Shonen Champion, donde aparecen por primera vez antes de ser recopilados en forma de tomo.

Residen Evil Marhawa Desire 1

  • Resident Evil: Marhawa Desire
  • Dibujo: Naoki Serizawa
  • Guión: Capcom
  • Formato: 176 páginas, 130×183 mm
  • ISBN: 978-84-9947-467-0
  • Precio: 8,95 €

Personalmente me gustan mucho tanto los videojuegos como el manga, y es una alegría ayudar a hacer llegar este cómic al público español. La obra en sí me ha sorprendido gratamente, y estoy seguro de que encantará a los fans de Resident Evil. Creo que está muy bien recreado el suspense y el ambiente de película de Hollywood que se respira en los juegos.

La mujer en la posguerra civil española

El pasado día 20 de mayo di una charla sobre la situación de la mujer durante el franquismo. Tuvo lugar en La Academia, un centro de idiomas de Fukuoka, y con el patrocinio de la Asociación de Amigos de España en Fukuoka.

La Academia

Fueron casi dos horas hablando en japonés sobre este periodo de la historia española, desde las cosas más generales hasta las curiosidades más femeninas. Lo pasamos muy bien conversando juntos y aprendimos mucho, yo el primero.

Aquí tenéis un documento en japonés con el esquema de lo que conté y algunas fotografías para haceros una idea del contexto, por si lo queréis descargar: La mujer en el franquismo.pdf.

Índice:

  • Antecedentes de la guerra civil española
  • La guerra civil española
  • Represión
  • Los derechos de la mujer
  • La Falange y su Sección Femenina
  • La Iglesia Católica
  • La mentalidad y moralidad de la época: la mujer como el ángel del hogar

A todos los asistentes y a la organización: muchas gracias, y espero que nos volvamos a ver pronto.

Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris

En el Salón del Manga de Barcelona de este año se presentó la edición de Planeta de Agostini de Record of Lodoss Wars: La Bruja Gris, la adaptación al cómic de una novela pionera de la fantasía heroica japonesa.

La traducción fue a cargo de Daruma, y yo me encargué de la misma. Traduje cada bocadillo y onomatopeya, y gracias a la revisión de Marc Bernabé y a la logística de Daruma creo que el resultado fue bastante bueno.

Record of Lodoss War: La Bruja Gris

Me pareció un manga de fantasía que se puede disfrutar por gente de todas las edades a partir de más o menos la secundaria, siempre que les atraiga el tema de la fantasía medieval.

Fue una experiencia muy buena porque leo mucho manga pero nunca había trabajado en este mundo. Me interesa mucho todo lo que sea facilitar la comunicación y la comprensión entre España y Japón, y creo que con este trabajo también me acerco a este objetivo.

Enseñando a niños de todas las edades

Hace tiempo que nos os cuento nada de las clases de educación internacional que doy en escuelas (de las que ya he hablado aquí y aquí). Hoy quiero contaros algunas experiencias más que he tenido, y compartir algunas fotos. Aunque no demasiadas, porque en Japón se protege mucho la privacidad y la imagen de los niños.

He hablado con estudiantes de primaria, de secundaria y de bachillerato, y la imagen que tienen de España o de cómo es el mundo y la gente fuera de Japón es bastante limitada y estereotipada (como uno se puede esperar). Además, con todos los respetos, la mayoría de los profesores tampoco tienen un conocimiento muy profundo o una buena cantidad de experiencias personales relacionadas con el extranjero. Pero esto no es un problema porque para esto existe el programa de Kokusai Hiroba en el que colaboro, y estoy encantado de poder ayudar.


Escuela Secundaria de Tenpai

Buena parte del tiempo de mis clases lo invierto en romper los prejuicios de los niños, ya sea atacando directamente los más comunes o dando información relativamente poco divulgada que les ayude a aumentar su campo de visión. Por ejemplo suelo recalcar que el alfabeto no es un código de caracteres propio del inglés sino común a muchos idiomas, incluido en español, así que el hecho de estar una palabra escrita en caracteres alfabéticos no implica que esta sea una voz inglesa. Esto es obvio para nosotros los hispanohablantes, pero hemos de tener en cuenta que la gran mayoría de palabras que un japonés ve escritas en alfabeto a lo largo de su vida están en inglés, y los japoneses tienen tendencia a pensar que cada juego de caracteres se corresponde con un idioma (herencia china, supongo).


Compartiendo escenario con el mexicano Manuel Medina

También me gusta compartir con ellos algo de música y bailar con ellos o hacer algún juego en el que haya que levantarse y moverse un poco. La música tradicional no es mi fuerte, pero mi versión de España cañí tocada con Game Boy es bien recibida. Y muchas veces los alumnos también ponen de su parte y preparan contenidos, preguntas o ¡incluso regalos!

Los niños de la Escuela Secundaria de Tenpai me regalaron este Maneki Neko, que es como si fuera el San Pancracio de Japón.

Y en el Instituto de Bachillerato de Onga pude probar estas mermeladas variadas hechas por sus alumnos con las frutas que ellos mismos habían cultivado. ¡Me encanta este trabajo!

Hablando de España, Japón y el mundo

La semana pasada estuve hablando en Kokusai Hiroba, un espacio para actividades internacionales que hay en Acros Fukuoka. La charla entraba en un programa que existe para que los niños de primaria y secundaria entiendan el mundo internacional.

Hablando

Lo que yo propuse es una explicación del mundo en tres ejes: el eje espacial, el eje idiomático y el eje cultural. Por ejemplo, si miramos el eje espacial veremos que aunque España y América Latina están muy alejados el idioma coincide en muchas partes, y la cultura también tiene puntos en común.

Ejes
Imagen sin exactitud para imaginarse un poco los ejes

Creo que entender que hay espacios que contienen diferentes culturas e idiomas (y viceversa) es importante para entender el mundo internacional. Japón, la lengua japonesa y la cultura japonesa, en cambio, tienen una posición muy singular y no sobresalen de su sitio de forma apreciable independientemente del eje que mires. Creo que entender esto es importante para los niños japoneses, porque no tienen ejemplos muy cercanos de esta extensión o variedad cultural.

Pero esta vez había que explicarlo para niños de 4º de primaria (10 años), así que no podía usar directamente la expresión de los ejes. Lo expliqué todo sin usar esa palabra e intercalando fotos e historias sobre España para que los niños tuvieran referencias concretas.

Navidad

Y cuando se explican cosas del extranjero es mejor hacerlo a través de comparaciones con cosas que todos conozcan. Por ejemplo, si les decimos a los niños la superficie de España en kilómetros cuadrados ignorarán el dato. Pero si les decimos que la superficie de Japón ocupa tres cuartas partes de España se harán una idea. Y, la verdad, creo que este truco también va muy bien para adultos.