All posts by alecrem

Inaugurado Japoneschan

Esta semana he inaugurado un nuevo servicio llamado Japoneschan. Sirve para convertir palabras españolas a letras japonesas, para traducir a través de la API de Traducciones Google, y para muchas cosas más. He desarrollado este servicio para conectar de forma bidireccional el español y el japonés. Para más información sobre su funcionamiento, lee la página de Ayuda de Japoneschan.

Japoneschan
El diseño y la mascota de Japoneschan son obra de Koga Takahiro

Para que el uso del servicio sea ágil y cómodo estoy usando AJAX, pero cuando se accede a una URL en la que se ve directamente el resultado de una consulta (como las que se comparten en Twitter, etc.) reduzco el número de conexiones AJAX, cacheo la página en el servidor, etc. Unas cuantas cosas que nunca había construido desde cero.

Lo he pasado muy bien desarrollando Japoneschan. ¿He conseguido darte ganas de probar el servicio para ver cómo se escribe tu nombre en caracteres katakana? Espero que sí.

Aviso: WordCamp Fukuoka 2011

El 19 de febrero se celebra el WordCamp Fukuoka 2011. Es un evento dedicado al software para blogs WordPress, pero este año se va a centrar más en los contenidos que en la tecnología.

Me han llamado de ponente para hablar de cómo se hace un podcast, y como se distribuye fácilmente con WordPress.

WordCamp Fukuoka 2011

Os dejo con una traducción del avance de mi charla y de mi ficha:

Cómo distribuir un podcast con WordPress: el método de Escucha español
¡Se puede distribuir un podcast con WordPress sin usar plugins! Es muy fácil con WordPress y Feedburner, y voy a explicar cómo hacerlo. Una vez sepas el método, solo depende de ti hacer o no el podcast. Desde la idea hasta la producción y la distribución, cubriremos todo el proceso.

Perfil de Ale Cremades
Soy español, vivo en Fukuoka y me dedico al podcast Escucha español, a dar clases de cultura internacional, y a desarrollar aplicaciones web. Tengo 15 años de experiencia haciendo sitios web y llevo 5 años trabajando con WordPress. Me gusta hacer heavy metal con la Game Boy, y todo lo que hago gira en torno a la comunicación.

Hay muchas más conferencias programadas, y creo que si te interesa esto de publicar contenidos en internet puede ser un evento muy interesante. ¡Espero conocer a mucha gente nueva!

Enseñando a niños de todas las edades

Hace tiempo que nos os cuento nada de las clases de educación internacional que doy en escuelas (de las que ya he hablado aquí y aquí). Hoy quiero contaros algunas experiencias más que he tenido, y compartir algunas fotos. Aunque no demasiadas, porque en Japón se protege mucho la privacidad y la imagen de los niños.

He hablado con estudiantes de primaria, de secundaria y de bachillerato, y la imagen que tienen de España o de cómo es el mundo y la gente fuera de Japón es bastante limitada y estereotipada (como uno se puede esperar). Además, con todos los respetos, la mayoría de los profesores tampoco tienen un conocimiento muy profundo o una buena cantidad de experiencias personales relacionadas con el extranjero. Pero esto no es un problema porque para esto existe el programa de Kokusai Hiroba en el que colaboro, y estoy encantado de poder ayudar.


Escuela Secundaria de Tenpai

Buena parte del tiempo de mis clases lo invierto en romper los prejuicios de los niños, ya sea atacando directamente los más comunes o dando información relativamente poco divulgada que les ayude a aumentar su campo de visión. Por ejemplo suelo recalcar que el alfabeto no es un código de caracteres propio del inglés sino común a muchos idiomas, incluido en español, así que el hecho de estar una palabra escrita en caracteres alfabéticos no implica que esta sea una voz inglesa. Esto es obvio para nosotros los hispanohablantes, pero hemos de tener en cuenta que la gran mayoría de palabras que un japonés ve escritas en alfabeto a lo largo de su vida están en inglés, y los japoneses tienen tendencia a pensar que cada juego de caracteres se corresponde con un idioma (herencia china, supongo).


Compartiendo escenario con el mexicano Manuel Medina

También me gusta compartir con ellos algo de música y bailar con ellos o hacer algún juego en el que haya que levantarse y moverse un poco. La música tradicional no es mi fuerte, pero mi versión de España cañí tocada con Game Boy es bien recibida. Y muchas veces los alumnos también ponen de su parte y preparan contenidos, preguntas o ¡incluso regalos!

Los niños de la Escuela Secundaria de Tenpai me regalaron este Maneki Neko, que es como si fuera el San Pancracio de Japón.

Y en el Instituto de Bachillerato de Onga pude probar estas mermeladas variadas hechas por sus alumnos con las frutas que ellos mismos habían cultivado. ¡Me encanta este trabajo!

Hablando de podcasting @ WordPress 3.0 Kaigi

El sábado pasado estuve en un evento de llamado WordPress 3.0 Kaigi. Conocí bastante gente (había más de 60 personas) y fue bastante interesante. Hacia el final hice una pequeña charla en japonés sobre cómo distribuir un podcast usando WordPress, sin necesitar ningún plugin. Aquí abajo tenéis mi presentación.

Y este es un resumen de lo que expliqué:

  • Un feed RSS con enlaces a archivos multimedia ya es un podcast.
  • Se puede subir el podcast desde el mismo WordPress, por FTP o a un servicio externo como blip.tv.
  • Al poner los enlaces a las diferentes versiones o calidades del archivo multimedia es recomendable poner un atributo rel=”enclosure” al enlace que queremos que se descargue por defecto.
  • Con esto tenemos un podcast muy válido, pero iTunes es más exigente con el formato.
  • Usando el servicio Feedburner de Google sobre nuestro feed podemos acondicionar nuestro podcast para registrarlo en iTunes Store.
  • Solo hay que configurar la opción SmartCast dentro de Optimize.
  • Y ya estamos listos para enviar nuestro podcast a iTunes Store y esperar a que lo revisen.

Si tienes alguna pregunta, escríbeme un comentario.

Resumen de mi charla sobre podcasts en Apple Store

Alecrem Escucha español Apple Store

El evento en el Apple Store del domingo tuvo mucho éxito gracias a todos los asistentes y al organizador Motty. ¡Muchas gracias a todos! A continuación, un resumen de lo que expliqué con algunos enlaces útiles.

Alecrem Escucha español Apple Store

Características del formato podcast

  • El podcast es un feed RSS que siempre incluye enlaces a archivos de audio o vídeo.
  • Al contrario que la radio o la televisión, no se emite en directo.
  • Una vez descargado un episodio del podcast, se puede ver o escuchar tantas veces como se quiera.
  • Muchos podcasts de audio toman como modelo el formato de los programas de radio.
  • Los podcasts de vídeo no suelen ser tan largos por el trabajo que da editarlos y por el nivel de concentración que piden al espectador.
  • Si te suscribes usando un programa preparado para podcasts (como iTunes) se descargarán los episodios automáticamente.

Elaboración del podcast

  • Escucha español se edita usando iMovie.
  • Recomiendo una sintonía corta porque la gente se aburre.
  • También es bueno cortar las partes lentas o sin contenido para no aburrir al espectador.
  • Prestar atención al usar música y sonidos para evitar problemas de derechos de autor.
  • Usar recursos con licencias que nos permitan su uso, como Creative Commons.
  • Comprimir el vídeo. Para Escucha español usamos MPEG Streamclip.

Distribución del podcast

  • Solo con subir el archivo de audio o vídeo a nuestro servidor y enlazarlo desde nuestro blog ya tenemos un podcast.
  • También se puede usar uno de los servicios que hospedan podcasts. En Escucha español usamos blip.tv
  • YouTube no sirve para podcasts porque no permite descargar los vídeos, pero vale la pena subir los vídeos y ponerlos en el blog igualmente.

Promoción

Mis podcasts favoritos

  • GFF Creators Blog: Entrevistas y conferencias directamente distribuidas por las mayores empresas de desarrollo de videojuegos de Fukuoka. ¡Muy recomendado si te interesa el tema!
  • Kafelog: Tres tíos hablando de tres secciones: internet y móviles, videojuegos, y películas. ¡Muchas risas y muchas palabrotas!

Clase de cultura internacional con música

Estoy bastante contento porque este último mes he tenido dos buenas oportunidades de enseñar a niños de primaria y secundaria. Y hoy quiero hablar de la primera de estas oportunidades: una clase de cultura internacional en el instituto Fukuoka Joshi Kōkō en la que tuve 30 chicas de 1º, 2º y 3º de secundaria, o sea de 12 a 15 años. El profesor que me llamó me pidió que hiciera algo con lo que pudieran moverse un poco, y se me ocurrió hacer una versión en español de una canción japonesa. Tenía que ser una canción conocida para que las chicas pudieran cantarla sin problemas, incluso con una letra distinta.

Por sugerencia del profesor usamos la canción Matsuken Samba: un engendro que solo pudo salir de Japón y tiene algo de salsa, un género que tiene poco que ver con España pero a pesar de eso la canción original ya contiene algunas palabras en español. ¡La misma canción ya es cultura internacional! Así que preparé la canción con la Game Boy para hacer de karaoke, y me inventé la siguiente letra:

¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
¡Olé! ¡Olé! Quiero ir a España
Hola, amigo
Hola, señorita
Olvidemos todo y
Vamos a viajar
España, viva España
Quiero ir a España… ¡Olé!

También decidí unos sencillos pasos de baile, y mientras les hacía repetir los versos les iba contando cosas de España y del mundo. A pesar de haber chicas de todos los cursos de la secundaria japonesa (3 cursos) el ambiente fue muy uniforme y todas me siguieron el rollo. Además, cuando se acabó la clase unas cuantas chicas estuvieron haciéndome muchas preguntas. ¡Muchas gracias a todas!

Cómo estudio japonés

Como últimamente me piden más trabajos de traducción e interpretación, me han dado ganas de hablar de cómo estudio japonés.

Cuando uno lleva 5 años trabajando casi exclusivamente en japonés, se entiende que tiene un buen nivel del idioma. Y cuando digo que tengo el nivel 1 del Nōken (JLPT) mucha gente se cree que sé muchísimo japonés porque es el nivel más alto. Pero a diferencia de otras certificaciones que hacen los japoneses, el Nōken es un examen destinado a personas cuya lengua materna no es el japonés, y por lo tanto son muy pocos los japoneses que han oído hablar de él. Y en cuanto a nivel, el más alto no garantiza más que la capacidad de uno para comunicarse en japonés en prácticamente cualquier empleo.

Algunos libros que uso como libros de texto de japonés
Algunos libros que uso como libros de texto de japonés

Pero las áreas de conocimiento que salen en el trabajo suelen ser limitadas, y se necesita motivación e interés en muchas cosas para no estancarse en el aprendizaje del japonés. Y por eso voy a presentaros mi sencillo método de estudio.

Lo primero es que llegados a este nivel, no hemos de estudiar como extranjeros sino como personas que entendemos japonés. Y por lo tanto debemos estudiar con libros para japoneses. Los de la foto de ahí arriba explican cosas útiles del japonés que no salen en los exámenes que he hecho hasta ahora.

Mondai na Nihongo de Yasuo Kitahara

Por ejemplo, en Mondai na Nihongo Yasuo Kitahara enumera formas y usos del japonés actual que no son del todo correctas. Creo que no es bueno ignorarlas, pero tampoco es bueno imitarlas sin saber lo que hacemos. Prefiero aprender a entenderlas y detectarlas, y a evitar usarlas yo mismo.

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi

Otonago no Nazo de Shigesato Itoi es una recopilación de jerga corporativa y de negocios, en la que cada expresión viene explicada con cierta dosis de crítica e ironía. Si el libro anterior era un poco serio, este es bastante divertido.

Hay muchos libros de este tipo, pero creo que también es importante leer novelas y manga, y escribir regularmente. Últimamente estoy enganchado al manga Bakuman, que nos enseña la perspectiva del autor de manga.

Y por último, os pido que no tengáis muy en cuenta posibles imperfecciones en mi redacción en japonés e inglés, porque cuando trabajo con traducciones siempre cuento con un especialista nativo que revisa los textos. Pero me gusta escribir este blog yo solo, para practicar y aprender.